Buried in the Snow 藏在雪裡
2025 / 20:23 / Color / Sound / 1.33 / Original format: 16mm, hand-painted 35mm
The world above ground and the world below.
Below the horizon, there exists a world that belongs neither to the present, future, nor past, surrounded by boulders and waterfalls, where departed life secretly continues its activities. The spirits of those atomic life forms flow in the meandering water, formless yet remembering the past.
Above the horizon, all things that continue to live continue to live. A gust of wind blows, a flurry of snow falls, waiting for winter to pass, waiting for the sun to rise. Memory, like a giant tendril, rises from the ground, its roots seeping into the soil with the melting snow.
Having been here, yet never truly here.
This is a film poem commemorating the passing of a dear friend from my youth. The poem was hand-engraved on a 400-foot-long roll of film.
Music: Michael Pisaro-Liu
地上世界和地下世界。
在地平線下,有那麼一個世界,不屬於現在未來或者過去,有著巨石和瀑布環繞,逝去的生命體在那裡得以秘密地延續活動。那些原子生命體之精神,在流蕩的水裡流動,不具形體,卻記得從前。
在地平線上,繼續活著的萬物繼續活下去。一陣風吹,一陣雪下,等冬日過去,等太陽升起。記憶觸角,宛如一株巨大的植物從地面拔地而起,其根則隨著融雪滲入土壤。
來過這裡,又從未到過這裡。
這是一首紀念青春時代老友離世的電影詩。這首詩以手工刻寫在400英尺長的膠卷上。
音樂:邁克爾·皮薩羅-劉
Artist statement:
I wanted to write a poem about an unforgettable friendship from my youth, with someone with whom I can no longer be in touch, at least in reality. I first improvised with ink on film. The intuitive brushstrokes reflected the energy and flow of memory; then, I inscribed the poem directly onto a 400-foot roll of film and hand-developed the English translation. During the process, I stumbled upon some precious footage from an educational institution that was trying to clean up its library of old, damaged, and unwanted films. I juxtaposed this footage with a large painting I created, where two worlds coexist. One is the underground world, nurturing and protecting mysterious, fragile microscopic life forms, allowing them to continue living, even if they might appear dead in reality. Above the horizon is a place closer to reality, where a life form grows upwards, reaching for the sky. I floated and sank in the sea of memories.
我想寫一首詩,關於我年少時一段難忘的友誼,如今我已無法與這個人聯繫了,至少在現實中是如此。我先用墨水在膠卷上即興作畫。自發式的直覺筆觸反映了記憶的能量和流動;然後,我在一卷400英尺長的膠片上刻寫這首詩,並手工沖洗了英文譯文。在創作過程中,我偶然發現了一些來自某教育機構的珍貴影像資料,當時他們正試圖清理圖書館裡那些老舊、破損、不再需要的影片。我將找到的一些影像資料與我創作的一幅大型畫作重疊並置,呈兩個共存世界。一個是地下世界,那裡孕育並保護那些神秘而脆弱的微觀生命體,讓它們得以延續生命,即使它們在現實中可能看起來已經死亡。地平線之上則是一個更接近現實的地方,那裡有一個巨大的生命形式正向上生長,直入天空。我拍浮沉泳於記憶的雲海中。